ゆざえのDiery'sぶろぐ

想像の森。 表現の駅。 幻想の家。

Westley Allan Dodd: Diary ―史上最も残虐な殺人者と呼ばれたウェストリー・アラン・ドッドの日記― "僕は今、見られるのではなく、触れられることを望んでいるんだ。"


IMG 5553 2024,0625
Westley Allan Dodd (July 3, 1961 - January 5, 1993)
ウェストリー・アラン・ドッド(1961年7月3日 - 1993年1月5日)


SERIAL KILLER WESLEY ALLEN DODD - Monsters Among Us Documentary 1992 - HD







Newsgroups: alt.true-crime
Subject: Dodd Diary--REPOST
From: "Gary C. King"
Date: Fri, 23 Jun 95 07:14:48 PST

ニュースグループ: alt.true-crime
件名 ドッド・ダイアリー--REPOST
From: "ゲイリー・C・キング"
Date: 金曜日, 23 Jun 95 07:14:48 PST





What follows is Westley Allan Dodd's journal, or "diary" as authorities called it, presented in its entirety. Begun in September 1989 and originally written in Dodd's own hand around the time of the Neer brothers' murders, the journal was found inside a briefcase he kept hidden beneath his bed along with a photo album containing pictures of himself and Lee Iseli as previously described elsewhere in this book (DRIVEN TO KILL;Pinnacle Books).
以下は、ウェストリー・アラン・ドッドの日記、あるいは当局がそう呼んでいた「日記」の全文である。1989年9月に始まり、ニール兄弟が殺害された時期にドッド自身の手で書かれたこの日記は、彼がベッドの下に隠していたブリーフケースの中から、本書 (DRIVEN TO KILL;Pinnacle Books).で以前に説明した彼自身とリー・アイゼリの写真が入った写真集と一緒に発見されたものである。

Although Dodd was intelligent and articulate, the author has opted to "clean up" the document with regard to occasional errors in spelling and punctuation, and to present it in typewritten form for the convenience of the reader. The document has not been altered grammatically or otherwise changed, nor has any of it been omitted. The dates appearing at the beginning of the entries are the dates on which Dodd made the entries.
ドッドは知的で明晰な人物であったが、著者は読者の便宜を図るため、スペルや句読点に時折見られる誤りに関して「クリーンアップ」し、タイプライターの形で提示することにした。この文書は、文法的に変更されておらず、また、いかなる部分も省略されていない。各項目の冒頭に記載されている日付は、ドッドがその項目を作成した日である。









Wes,2024,1,29











activitymore-745F9358-9655-4265-85DD-4C0D661837D3



Part One
How it Started
Chapter 1
September 23, 1989
1970

On the weekend of my 9th birthday, my brothers and sister were in the hospital having tonsils removed (July 3rd). I stopped at my cousin Johnnies (my dad's brother's kid). John also had a cousin from his mother's side of the family. I think his name was Mike. John was a month older than I, and Mike about a month younger. The three of us were in John's room getting ready to go swimming in a 1-foot deep pool he had. John and Mike wanted me to watch something. They both pulled down their swim trunks, then touched their penises together. I don't remember what was said, but I ended up doing it with Johnny.

第一部
始まり
第1章
1989年9月23日
1970

9歳の誕生日の週末、弟と妹は扁桃腺を摘出するために入院していた(7月3日)。僕は従兄弟のジョニー(父の兄の子供)のところに立ち寄った。ジョンにも母方の従兄弟がいた。名前はマイクだったと思う。ジョンは僕より1カ月年上で、マイクは1カ月ほど年下だった。僕たち3人はジョンの部屋で、彼が持っていた1フィートの深さのプールで泳ぎに行く準備をしていた。ジョンとマイクは、僕に何か見ていてほしいと言った。二人は水泳パンツを下ろし、ペニスを触り合った。何を言われたかは憶えていないが、結局ジョニーと一緒にやることにした。



A few days later, at home, I remember pulling my swim trunks to my knees and crawling on my arms around our own little swimming pool. I remember feeling excited about it--"skinny dipping," I think is what they call it.
So, I had, at age 9, had one sexual experience with two nine- year-old boys, and one sexual experience while alone.
数日後、僕は家で水泳パンツを膝まで上げ、腕まくりをして小さなプールの周りを這ったのを憶えている。僕はそれを「スキニー・ディッピング」と呼んでいたような気がして、興奮したのを憶えている。
つまり、僕は9歳のときに、9歳の男の子2人と1回、1人で1回、性体験をしたことになる。


Also, that same summer, after a bath, I remember rubbing hand lotion over every part of my body. This gave me a warm feeling inside. I do not recall having an erection while rubbing lotion into my groin, crotch, and other things. (At this point I did not know what it was called. I'd never heard any of the terms used; i.e. dick, balls, penis, privates, secret parts,etc.)
また、その同じ夏、風呂上がりにハンドローションを体の隅々までこすった記憶がある。 これは僕に心の中で温かい気持ちを与えてくれた。 股や性器などにローションをこすりながら勃起した記憶はない。 (この時点では、それが何と呼ばれているのか知らなかった。 ディック、ボール、ペニス、プライベート、シークレットパーツなど、どんな用語も聞いたことがなかったのだ。)


At the end of that summer I was very upset, though I didn't show it, because I had to change two or three pairs of pants in front of mom and two or three aunts to show them my new school clothes. I didn't like them seeing me in my underwear.
その夏の終わり、僕は表には出さなかったが、とても動揺していた。なぜなら、僕の新しい学生服を見せるために、母と叔母の前でズボンを2、3組変えなければならなかったからだ。 彼らに僕の下着姿を観られるのが嫌だった。


This gave me a good start on the road of sexual deviancy.
This started in July of 1970. I had just turned 9 years old, and was preparing for the 4th grade, in Yakima.
With about a month left in the 4th grade, we moved to Umatilla, Oregon. I was unhappy at the prospect of moving again.
これは僕に性的逸脱の道への好スタートをもたらした。
1970年の7月に始まった。僕は9歳になったばかりで、ヤキマで4年生になる準備をしていた。
4年生になって1ヶ月ほど経った頃、オレゴン州のウマティラに引っ越した。僕は、また引っ越しするのが嫌でたまらなかった。


It had now been three years since I completed one entire school year at one school.
Now between 4th and 5th grade, my 10th birthday in July. At the end of July some people moved into the empty house next door.
They had two daughters; Vauna, my age (my class at school), and Darla, 8 or 9 years old.
One day Darla had an idea. It was something she had said she'd done before. Kathy (my sister, four years younger than I) and I went into Darla's garage.
一つの学校で丸々一学年を終えたのは、もう3年前のことだ。
今は4年生と5年生の間、7月に10歳の誕生日を迎えた。7月末、隣の空き家に何人かの人が引っ越してきた。
僕と同じ年頃のヴァウナと、8歳か9歳のダーラの2人の娘だ。
ある日、ダーラはあることを思いついた。それは、彼女が以前やったことがあると言っていたことだった。キャシー(僕の妹、4歳年下)と僕はダーラのガレージに入った。


Back in the corner, Darla went first. Kathy seemed just as interested as I was. Darla pulled up her shirt a little, then pulled her pants, then her underpants, down to her knees. She stayed that way for about five seconds. That was just enough for me to ask her to do it again. I wanted to study her a little longer--I'd never seen this before. But she said it was my turn.
コーナーに戻ると、まずダーラが行った。キャシーも僕と同じように興味を持っているようだった。ダーラはシャツを少し上げ、ズボンを、そしてパンツを膝まで下ろした。彼女は5秒くらいそのままの状態を保っていた。それは、彼女にもう一度やってほしいと頼むには十分な時間だった。僕はもう少し彼女を観察したかったんだ。でも、彼女は僕の番だと言った。


I was disappointed and frustrated when Darla wouldn't look and my sister did. Darla said she'd seen it before on other boys. This may explain why a lot of my future victims would be boys.
I don't recall any other incidents until the end of my 9th grade year, at the age of 14. I'd been teased by the girls, and by the boys in the locker room. Later on a counselor told me I may have been trying to "prove" I was a man. He also said that these incidents just mentioned were normal childhood experimentation.
ダーラが見向きもせず、僕の妹が見たとき、僕は失望し、イライラした。 ダーラは他の男の子でも見たことがあると言った。 このことが、僕の将来の犠牲者が男の子であったことの説明になるかもしれない。
僕は9年生の終わり、14歳になるまで、他の出来事を憶えていない。 僕は女の子たちからも、ロッカールームの男の子たちからもからかわれていた。 その後、カウンセラーから、僕が男であることを「証明」しようとしていたのかもしれないと言われた。 彼はまた、先ほど言及したこれらの事件は、通常の子供の頃の実験だと述べた。




Chapter 2





1976(Wes 15歳)

In March or April I remember seeing a picture (no details actually showing) in National Geographic. There were several naked men. I "snuck" five or six peeks at that picture over three or four days. My parents split up in June. I knew it was coming, and was relieved. It was about this same time my deviant behavior began.
3月か4月頃、ナショナルジオグラフィックで、ある写真(実際には詳細は不明)を見たのを覚えている。裸の男が何人か写っていた。3、4日の間に5、6回、その写真を「こっそり」見た。6月に両親が離婚した。そうなることは分かっていたし、安心もしていた。この頃から、僕の異常行動が始まった。


As you will see, things started out as flashing, and got progressively worse until I tried to get a boy to go into an empty building with me three days before his 8th birthday. I hoped he would allow me to molest him (perform oral on him and crotch fuck him), but was prepared for a forced rape.

見ての通り、物事はflashing(陰部を曝すこと)から始まり、だんだん悪くなって、僕はある男の子を8歳の誕生日の3日前に空きビルに連れ込もうとした。僕は、彼が僕に痴漢行為(彼にオーラル行為をし、股間を犯すこと)を許してくれることを望んでいたが、強制的なレイプを覚悟していた。


Fortunately, he knew something was up. I was found innocent of the charge against me, but was offered access to whom I believe is the best counselor in this type of business, and have had no problems since June 13,1977.
It's quite simple. The junior high I went to was three blocks from home, and let out fifteen minutes before the grade school, one block from home.
幸いなことに、彼は何かが起きていることに気づいていた。僕は無罪となったが、この種のビジネスで最高のカウンセラーと思われる人物との面会を許され、1977年6月13日以来、何の問題もなく過ごしている。

単純な話だ。僕が通っていた中学校は家から3ブロック、小学校は家から1ブロックのところにあり、下校は15分前だった。


Mom and dad both worked. My brother and sister got home about ten to fifteen minutes after the grade school kids walked by our house.
So, at home alone, I'd yell "HEY" as younger kids, mostly 8-10 year olds, walked by. They'd look up and see me exposing myself from an upstairs bedroom window.
父も母も働いていた。弟と妹は、小学校の生徒が家の前を通った10分から15分後に帰宅する。

だから、家に一人でいると、年下の子供たち(ほとんどが8歳から10歳)が通りかかるたびに「HEY」と叫んでいた。彼らは見上げると、2階の寝室の窓から僕が自分を露出しているのを見るんだ。


This happened eight or nine times over about a three month period. I flashed just one boy, or groups of up to five or six kids, if most in the group were boys. I never flashed just girls-- only when they were with a group of good-looking boys between 7 and 10 years old.
このようなことが、約3ヶ月の間に8、9回あった。男の子一人、またはグループのほとんどが男の子なら5、6人までのグループでフラッシュを浴びせた。女の子は、7歳から10歳の魅力的な男の子たちと一緒のときだけ、フラッシュをたいたことがある。



One day I flashed a single boy and he just stared as he slowly walked by. I thought he liked it. That night a cop told mom and dad someone exposed himself to a boy from this house.
Mom and dad wondered if it might be one of my friends. But that stopped the flashing. School was almost over anyway--there wouldn't be any more kids walking by.
ある日、一人の男の子をフラッシュさせたら、彼はただじっと見て、ゆっくり通り過ぎた。僕は彼がそれを好きだと思った。その夜、警官がパパとママに、誰かがこの家の少年に露出したと言った。

ママとパパは僕の友達の誰かじゃないかと疑った。でも、それでフラッシュが止まった。どうせ学校はもうすぐ終わるし、もう子供も通らないだろうから。


I decided to take my flashing on the road. That way, if they told, they wouldn't know where I lived.
Around my 15th birthday I'd ride my bike around town. As I'd done three or four times already, I'd find a good boy or group of boys, then ride around the block. I'd pull my cock and balls out through my fly and hide them by pulling down my T-shirt. When I returned to the boy(s) I'd pull up the shirt and say, "HEY!"-- exposing myself. This happened eight or nine times.
僕は、道路でフラッシュさせることにした。そうすれば、もし言われても、どこに住んでいるのかわからない。

15歳の誕生日前後には、自転車で街中を走り回るようになった。もう3、4回やったように、いい子や男の子たちを見つけては、そのブロックを走り回るんだ。パンツからcock and balls(チンコとタマ)を出し、Tシャツを下ろして隠す。男の子のところに戻ると、シャツをまくり上げて「HEY!」と言いながら、自分をさらけ出すんだ。これを8、9回繰り返した。


On one occasion there were three 9-year-olds and one 4-year-old. A couple of the older ones yelled, "Do it again!" as I passed them. I went back and stopped. I said, "I'll do it again if one of you do first." Right there on the sidewalk the 4-year-old pulled down the front of his pants. He only exposed his groin, but wouldn't do it again. They all said, "Now you again."
あるときは、9歳児が3人と4歳児が1人だった。年上の子たちが「もう一回!」と叫んで、僕が通り過ぎた。僕は戻って立ち止まった。僕は、「誰か一人が先にやったら、もう一回やるよ」と言った。歩道で4歳児はズボンの前を下ろした。彼は股間を露出させただけで、二度と露出しなかった。みんなは「またお前か」と言った。



I took them into their yard behind some shrubs and pulled down the front of my shorts (I wore no underwear on these trips).
I said, "Anyone want to touch it?" The 4-year-old did and said,"Yep--it's real!" They all laughed, and the 4-year-old and two of the 9-year-olds agreed to meet me at a vacant field nearby that evening so I could do it again and show them some tricks (making it "bigger," "bouncing" it without touching it, and making stuff come out), and I might even teach them how to do it,but they never showed.
僕は彼らを低木の陰にある庭に連れて行き、僕のパンツの前を下ろした(この外出では下着を着けていない)。

僕は言った、「誰か触ってみたい?」4歳児は触ってみて、「うん、本物だ!」と言った。4歳児と9歳児の2人は、その日の夕方、近くの空き地で会うことになったので、もう一度やって、いくつかのトリック(大きくする、触らずに弾ませる、物を出す)を見せて、やり方も教えるかもしれなかったが、彼らは来なかった。


That was the last time I ever flashed a kid. One had touched me, and gave me a better feeling than just showing myself. I now wanted to be touched, not seen.
To put this in categories, Category 1 was flashing--no contact. I'm now moving to Category 2--them touching me.
それが、僕が子供にフラッシュを浴びせた最後の時だ。一人は僕に触れ、自分を見せるよりも良い感覚を与えてくれた。
僕は今、見られるのではなく、触れられることを望んでいるんだ。

カテゴリーで言うと、カテゴリー1はフラッシュをたくこと、つまり接触しないことだった。今、僕はカテゴリー2に移行している--彼らは僕に触れている。





Chapter 3




September 26, 1989
My problem was in getting a kid to actually touch me, and not scare them off. The answer came quickly. I found a group of six kids (three boys, three girls) in a school playground. I wanted to be touched badly. That want took out worries of location, numbers, or whether they were boys or not.
1989年9月26日
僕の問題は、子供が怖がらないように、実際に触ってもらうことだった。答えはすぐに出た。学校の校庭で6人の子供たち(男の子3人、女の子3人)のグループを見つけた。僕は触られることを強く望んでいた。その欲求は、場所や人数、男の子かどうかの心配を消し去った。


I asked them if they wanted to play a game. Yes they did,"What?" "Line up your backs to me, and I'll put something in your hand, and you have to guess what it is without looking."
I gave them a rock, then an ink pen. Then I said, "I'll have to hold the next one so it doesn't get broke." I reminded them not to look, and let each one wrap their hand around my cock for two or three seconds (they're all 8-9 years old).
僕は彼らに「ゲームをしないか」と訊ねた。そう、彼らはやった、「何?」「背中を向けて並んでくれ。僕が君の手に何かを渡すから、見ないでそれが何か当ててくれ。」

僕は彼らに石を渡し、次にインクペンを渡した。そして、「次のペンは折れないように持っていてね」と言った。僕は彼らに見てはいけないと念を押し、一人一人に2、3秒僕のcock(ペニス)を手で包ませた(彼らは皆8、9歳だ)。


None of them knew what it was when asked, but one boy said he might know, but he'd try again anyway. They each tried again,but still didn't know. I pointed to my now-covered parts and said, "This." The one boy said, "Yeah--I knew it!" I asked and the one said he'd go to a more private area and do it again, if someone else went, even if they didn't play again, but no one agreed. A couple weeks later, I hadn't found any more boys I could approach, so I settled on three girls. I went up to them.
訊かれても誰もそれが何なのかわからなかったが、一人の男の子が、わかるかもしれないけど、とにかくもう一度やってみると言った。彼らはそれぞれもう一度やってみたが、やはり分からなかった。僕は今覆っている部分を指差して、"これ "と言った。一人の男の子は「ああ--やっぱり!」と言った。僕が訊ねると、その子は、誰かが一緒に行ってくれたら、もう一回プレイしなくても、もっとプライベートな場所に行ってやると言ったけど、誰も同意しなかった。数週間後、もうアプローチできる男の子がいなかったので、女の子3人に絞った。僕は彼女たちに近づいた。


One, about 6 or 7, had a shirt on the ground. All were on some swings. I asked the topless one, "Are you a boy or girl?" She said, "Girl." The other two were 8 or 9. One said, "He just wants to see your kee-kaw."
6歳か7歳くらいの子が、シャツを地面に置いていた。全員、何かのブランコに乗っていました。上半身裸の子に "男の子? 女の子?"と訊いたら 彼女は "女の子 "と言った。他の二人は8歳か9歳だった。一人は、「彼はあなたのkee-kaw(キーカウ)を見たいだけなのよ」と言った。


They then, upon being asked, played the same guessing game as the previous kids. They said "yes" when I asked if they wanted to see "it." I said, "I will if one of you will." All three girls agreed the youngest would drop her pants. She started to run. I chased and caught her. She fell to the ground on her back. I got down on my knees, straddling her legs, and started to unsnap her pants. She started crying, and I let her go.
そして、彼女たちは質問されると、前の子供たちと同じように推測ゲームをした。僕が「"それ "を見たいか」と訊くと、彼女たちは「yes」と答えた。僕は「君たちのうちの誰かがそれをするなら、僕はするよ」と言った。3人の女の子全員が、末っ子がズボンを脱ぐことに同意した。末っ子がズボンを下ろすと 彼女は走り出した。僕は追いかけて彼女を捕まえた。彼女は地面に仰向けに倒れた。僕は膝をついて彼女の脚にまたがり、パンツのスナップを外し始めた。彼女は泣き始めた、そして僕は彼女を手放した。


A school janitor must have seen all this, including the "game." He asked if I wanted to come inside for a while and help him. I didn't. I thought he was going to call police. I learned a few months later a janitor there was fired for raping a 7-year- old girl and an 8-year-old boy. (He almost had a 15-year-old boy-- me!)
A few days later the youngest girl was on our doorstep with her father. Dad came and took me to his apartment for a chat. I gave up on getting strangers to touch me.
校務員が "ゲーム "を含めてすべてを見ていたのだろう。彼は僕に、しばらく中に入って手伝わないかと言った。僕はそうしなかった。警察を呼ばれると思ったからだ。数ヵ月後、そこの用務員が7歳の少女と8歳の少年をレイプしてクビになったことを知った(彼はもう少しで15歳の少年を抱くところだった-- 僕だ!)。
数日後、一番下の女の子が父親と一緒にうちの玄関に来た。お父さんは来て、僕を自分のアパートに連れて行き、話をした。僕は知らない人に触れられるのをあきらめた。





Chapter 4





At this point, it didn't matter if I had boys or girls. I didn't know what you could do with either one, except get them to touch you. (I'm now about 14 or 15 years old, remember.)
この時点では、男の子がいても女の子がいても関係なかったんだ。どっちでも、触ってもらうこと以外、何ができるのかわからなかった。(僕は今、14歳か15歳くらいだ。思い出す。)


Then one day some cousins were over. Among them, 9-year-old Cindy. I played the guessing game with her. She knew what it was, but agreed to go into a closet with me for another guessing game! In the closet I had her hold my dick for a few seconds, then had her pull on it as hard as she could. I had her feel my balls. Then I had an idea! I could touch a kid, instead of just them touching me!
そんなある日、何人かのいとこたちが遊びにやってきた。 その中に、9歳のシンディがいた。僕は彼女と推理ゲームをした。 彼女はそれが何であるか知っていたが、また推理ゲームをするために僕と一緒にクローゼットに入ることに同意した! クローゼットの中で僕は彼女に数秒間、僕のディックを握ってもらい、それからできるだけ強く引っ張ってもらった。 僕は彼女に僕のボールを触ってもらった。 その時、僕はアイデアが浮かんだんだ! 彼らだけが僕に触れるだけでなく、僕は子供に触れることができるんだって!


I was happy when she agreed to pull her pants down as long as I left the closet door closed so I couldn't see her. I put my hands on her hips. I could see her outline. I asked if I could "touch it." She said, "Oh God" (her favorite expression). I put my lips against her "kee-kaw," (the only name I knew it by,thanks to the girls at the school), and blew on it.
クローゼットの扉を閉めて見えないようにしておけば、彼女がズボンを下ろしてくれることになり、僕は嬉しかった。僕は彼女のお尻に手を置いた。彼女の輪郭が見えた "触ってもいいか "と訊くと 彼女は "Oh God "と言った(彼女の好きな表現だ)。僕は唇を彼女の "キーカウ"(学校の女の子のおかげで唯一知っている名前)にあて、息を吹きかけた。


A few days later we were at her house. Cindy told my sister (10-years-old) and her 8-year-old brother, Mike, what we'd done before, but they didn't believe her. I said, "Let's do it again." Cindy said, "Where?"I told Cindy, "Right here, so we can show them so they'll believe us." She pulled down her pants. I said, "Lay on the end of the bed." She did, pants around her ankles, legs bent at knees over end of bed. I helped her spread her legs out and got my first good, close look at a girl.
数日後、僕たちは彼女の家にいた。シンディは僕の妹(10歳)と彼女の8歳の弟のマイクに、僕らが前にやったことを話したんだけど、彼らは信じなかった。僕は「もう一回やろうよ」と言った。シンディが「どこで?」と言うので、「ここで、見せれば信じてもらえるよ」と言った。彼女はパンツを下ろした "ベッドの端に横になって "と言うと パンツを足首に巻いて 脚はベッドの端に 膝を曲げて置いた。僕は彼女が脚を広げるのを手伝って、僕の初めての成功、女の子の姿を初めて間近で見ることができた。


I saw that she didn't wipe very good, as there was a crusty film around her "kee-kaw." I almost didn't do it, but decided it was that way when I did it in the dark closet too. Mike and Kathy watched as I again blew out against Cindy's "privates."
Cindy then helped me talk Mike into trying it. This first time, at age 14, I had an 8-year-old cock in my mouth. I just blew it right back out.
彼女の "キーカウ "の周りにはカサカサの膜があり、あまり上手に拭けてないんだなと思った。僕はほとんどそれ(口を付けること)をしなかったけど、暗いクローゼットの中でやったときにもそうだったのだろうと思うことにした。マイクとキャシーは、僕が再びシンディの"プライベート"に息を吹きかけるのを見ていた。
その後、シンディはマイクがそれを試すように説得するのを手伝ってくれて、やってみることになった。14歳にして初めて、8歳のcockを口に咥えた。僕はただ、それをすぐに吹き飛ばしただけだった。


Later, alone with Mike, I put a hand down the front of his pants as I leaned over his shoulder from behind. I wanted to know what he felt like. He made me stop or he'd "tell." I stopped. About this time I was questioned about some incidents around town (flashing, and asking two or three kids to pull down pants with no luck) by the police. This was around my 15th birthday. I missed a band trip the beginning of my sophomore year because of this.
その後、マイクと二人きりになった僕は、後ろから彼の肩にもたれかかるようにして、彼のズボンの前を手で押さえた。僕は彼がどんな感じなのか知りたかったんだ。彼は僕に止めさせた。さもないと彼は「バラす」と言った。僕は止めた。この頃、街中で起きた事件(フラッシュをたいたり、2、3人の子供にズボンを下ろすように頼んだがダメだった)について、警察から質問を受けた。これが15歳の誕生日の頃だった。このせいで、2年生の始めのバンド旅行に行くのを逃した。


I didn't do anything more until about January of 1977, at age 15, because of my police scare. (No charges were filed,because I was a "nice kid." I did go to therapy for about two months, then quit.)
1977年1月頃、15歳の時、警察に脅されて、それ以来何もしなくなったんだ。(僕は"nice kid."(いい子)だったから、告訴はされなかった。2ヶ月ほどセラピーに通ったけど、その後やめた。)







Chapter 5






I started again because I was asked to babysit a 6-year-old boy, a 3-year-old girl, and a 1-year-old boy. I had a week to write down what I planned to do to them all. I'd get away with it because I'd do it around midnight to 1:00 a.m., while they slept. I planned on licking all their butts. My counselor had taught me the "birds & bees," and various ways of having "sex" (new word and ideas!) with men/women, or, men/men. Well, I decided to try men/boys!
6歳の男の子、3歳の女の子、1歳の男の子のベビーシッターを頼まれたので、また始めた。僕は彼ら全員に何をするつもりかを書くのに1週間かかった。 夜中の12時から1時頃、彼らが寝ている間にやるから、僕は逃げられるんだ。僕は彼らのお尻をなめ尽くすつもりだった。カウンセラーは、僕に "birds & bees "と言って、男性/女性、あるいは男性/男性との「セックス」(新しい言葉とアイデア!)のさまざまな方法を教えてくれた。それで、僕は男性/男の子を試してみることにした!


So, I was going to suck both boys'dicks, lick their butts, rest their hands on my privates, and masturbate them. The 6-year-old woke up when I tried to pull down his PJs and underwear. I couldn't pull down the 1-year-old's diaper, and didn't want to remove it for fear of not being able to get it back on and being found out by their parents.
だから、僕は2人の男の子のdicks(おちんちん)をしゃぶったり、お尻を舐めたり、僕のプライベートに手を当てて、マスターベイション(自慰)したりするつもりだった。6歳の子は、僕がPJs(パジャマ)と下着を下ろそうとしたら、目を醒ましてしまった。1歳の子のオムツは下ろせず、元に戻せなくなるのと親にバレるのを恐れて外したくなかった。


I decided to try my plans for the girl. I'd of course lick her "vagina" (new word from my counselor), instead of sucking dick, or "penis" (new word!), and continue with her butt, and her touching me. I'd also wanted to put my dick between all three's legs to "simulate intercourse" (counselor).
僕はその女の子に僕の計画を試してみることにした。僕はもちろん、彼女の「ヴァギナ」(カウンセラーからの新しい言葉!)を舐め、dick、つまり「ペニス」(新しい言葉!)をしゃぶる代わりに、彼女のお尻、そして彼女が僕を触ることを続けるんだ。さらに僕は、 "simulate intercourse(セックスの疑似体験)" (カウンセラー)をするために、3人とも脚の間に僕のdickを入れたかった。


The 3-year-old girl had no PJ bottoms as the older boy did.
All I had to do was pull up her night shirt, from a spot just above her knees, to her stomach, exposing her belly-button. This was very easy. I didn't even have to first remove blankets, as I had the boys. She was on top of the covers of her parents' water bed, which was plenty warm. She was lying on her back.
3歳の女の子は、上の男の子と同じようにPJのボトムスがなかった。
僕は、あとは彼女のナイトシャツを膝のすぐ上のところからお腹のところまで引き上げ、へそをむき出しにするだけでよかった。 これはとても簡単なことだった。 男の子にしたように、まず毛布を脱がせる必要もなかった。 彼女は両親のウォーターベッドのカバーの上に乗っていた。彼女は仰向けに寝ていた。


Having now gotten down to her panties, she was still sleeping soundly. I slowly and carefully pulled the waist of her panties down to her crotch.
I had been in my underwear when first entering the boys'room, so my shirt, shoes, or pants wouldn't make noise and wake them. That would also make it easier to get my dick out to set their hands on.
今、パンティに取り掛かった彼女は、まだぐっすり眠っている。僕は、ゆっくりと慎重に彼女のパンティーのウエストを彼女の股間まで引っ張り下ろした。
僕は最初に男の子の部屋に入ったとき下着を着ていたから、シャツ、靴、ズボンが音を立てて目を醒ますことはなかった。 その方が僕のdickを外に出して彼らの手を置くのも簡単だ。


I now removed my underwear, and finished pulling the girl's panties to her ankles. Now completely naked myself, I set her hand on my dick and wrapped her fingers around me. I left her hand there as I felt her "vagina"; then licked it after pulling her legs apart about four inches at the knees.
僕は今度は下着を脱ぎ、少女のパンティーを足首まで引っ張り終えた。今、完全に裸の自分自身は、彼女の手を僕のdickに合わせ、彼女の指で包み込むようにした。僕は彼女の手をそのままにして、彼女の「ヴァギナ」を感じた。そして、彼女の脚を膝のところで4センチほど引き離し、それを舐めた。


I got on the bed over her and let my stiff cock rest in her crotch for about 30 seconds. I then dressed myself, licked her once more, and re-dressed her. I didn't think she woke up, but the next afternoon, out in the yard, she tried to put her hand down the back of my pants. I stopped her, wishing we could have been in private when she tried it!
僕は彼女の上からベッドに乗り込み、僕の硬いcockを30秒ほど彼女の股間に休ませた。 それから僕は自分の服を着て、もう一度彼女を舐めて、彼女に服を着直させた。 彼女が目を覚ましたとは思わなかったが、翌日の午後、庭に出ると、彼女は僕のズボンの後ろから手を下ろそうとした。 僕は彼女を止めた。僕は彼女がそれを試そうとしたとき、僕たちがプライベートで(二人きりで)いたらよかったのにと思った!


This incident gave me courage to go looking for boys to suck (licking the girl wasn't very fun). I'd now gone to the next step up. I was preying on, or hunting for, boys who would pull down their pants when told, without a fight. Force would not be used. I figured if I didn't make them do it, they wouldn't tell.
この出来事が、僕に、しゃぶってくれる男の子を探しに行く勇気を与えてくれた(女の子を舐めるのはあまり楽しくなかったんだ)。僕は今、次のステップアップに進んでいる。僕は、言われたら抵抗せずにパンツを下ろしてくれる男の子を餌食に、あるいは狩っていた。力は使わない。 僕が彼らにそれをしなかったなら、彼らは告げ口しないだろうと思ったからだ。























(Interestingly and with no explanation, Dodd's chapter-by-chapter account abruptly ends with only a "Chapter 6"heading. 
(興味深いことに、ドッドの章ごとの記録は、何の説明もなく、突然、「第6章」の見出しだけで終わっている。

However, attached to it was a "death log" of his actions and intended actions as they related to the Neer brothers, Billy and Cole, with entries beginning on Saturday evening, September 2, 1989, two days before the Neer brothers'murders, and continuing until Tuesday, September 12, 1989. 
しかし、これには、ニール兄弟、ビリーとコールに関連する彼の行動とその意図する行動が、ニール兄弟殺人の2日前の1989年9月2日土曜日の夜から9月12日火曜日まで続く「death log(死の記録)」として添付されていた。







以降の彼の記録(日記)の続きは、今後、翻訳して載せてゆくつもりです。
取り敢えず先に、Tumblerの方で彼が処刑前に刑務所から送り続けた手紙"When Monster Comes Out of the Closet (English Edition)"を先に翻訳して行き、重要だと思われる部分を載せて行こうと思っています。
The rest of his diary will be translated and posted in the future.
For the time being, I will first translate "When Monster Comes Out of the Closet (English Edition)," a letter he kept sending from prison before his execution on Tumbler, and then post the parts that I think are important. 




続きのWesの日記です。
Here is the diary of the continuing Wes.











redditのコミュニティ




彼を題材にした小説を連載しています。
I am writing a series of novels on him.







師匠の夢

真夜中に目ェ醒めたんですわ。それで、あっ。と想たんです。
せや、京都の爪切ったらな。

で、起きて、京都ー、京都ー、っつって呼んであいつ探したんです。
そしたらそこにおって、「なに?」みたいな顔で俺のこと見上げてたんですよね。
なんや京都、そこにおったんかいな、ほなさっそくちゅて、京都、膝に載せて爪切っとったんですわ。
すると、こんな真夜中に、まさかの、電話が鳴りよった。
びっくぅ、しましてね、え?え?なに?なに?なに?なんでこんな時間に?って不安が極限に達した瞬間に、俺は受話器を取った。
「はい、町田です。」
すると向こうから、なんや吃驚したような声でこう聞こえた。
「あっ、町田さんですか!ぼく、京都の〇〇〇〇っていうライヴハウス、町田さんも来てくださったことのありますそこに努めてるスタッフの者なのですが…いやほんまに申し訳ないです、こんな時間に。実はぁ、あの、あっ、やっぱ、いいですわ、ははは、ほんますんません。ほな…」
ゆうて電話切ろうとしたんですよ、相手、それで慌てて俺は「いやいやいやいや、なんやねん、言いかけて、気色悪いなあんた。言いかけたことはちゃんと最後まで責任持って命懸けてゆうてくださいよ。気色悪いにも程があるからね。」ってゆうたんです。
すると彼奴、電話の向こうでへこへこ頭下げながらってまあ見えてるわけやなかったけろも、そんな感じでこないゆうたんですわ。
「ほんまにすんません。ほんまにすんません町田さん…。実はそのあの、さっき、ついさっき起きたことなんですけれども…」
俺はコードレス電話機を耳に当てて階段を下りながら一階のキッチンで茶ァ沸かしたろ想いながら言った。
「うん、それで?何が起きたん?」
相手はちょっとまァ置いた後に、ごくんと生唾飲み込んで答えた。
「はい、それがぁ…実は、さっきまで、町田さんの歌い声がこのライヴハウス内に響き渡っていたんですよ。それはほんま、その場所から聴こえて来たんです。観客の見つめるそのステージ上からです。それで、ぼくらはもうすぐにわかったんですよ。あっ、この声と歌い方は、町田町蔵やん!!!彼以外に、到底おらんということみんな知ってたんです。みんなすぐにそれに気づいた。それで観客たちと一緒に、”来てるんや!ここに町蔵、今来てるんや!”って叫んで騒いどったんです。みんなで感涙しながらそれを聴いていた。でも、ふと、気づくと、もうなんも聴こえなかったんです。それで、みんなでアンコール!って叫びながら町蔵の声を待って居た。でもいなかった。もう此処に町蔵いないんや。そう思て、泣いてたんです、ぼくら。それで、ほんまに、町蔵だったのならば、町蔵が知らんはずはないと、そう思たんです。それで、震える気持ちで、お電話致したという次第でござるのでございます。」
俺は、薄暗いキッチンに独り立って緑茶を煎じながら、それを聴いていた。
俺は、ぷるぷる、していた。気持ちと身体が、共鳴してぷるぷると小刻みに震えながら、「なんや、それ、なんや、それ、なんかそれって、凄いやんけ。」と我が脳髄の真ん中で叫んでいた。
で、ふと我に返り、俺は素朴な疑問を電話の向こうにいる相手に投げかけた。
「いやなんで観客たちがこんな時間におるのん?」
すると、その瞬間、“ガチャっ”っつって電話が切れた。
おいーおいーおいーなんなんだよ、なんなんだよ、気色悪いことこの上ない感じやなこれ、また掛かってくる?掛かってはこない?どっちやろう。とにかく掛かってくるのを待とう。
そう想て俺は茶ァを吞みながら、また二階へ行って、京都とじゃれ合いながら電話を待った。
しかし、うんともすんとも、雲とも臼とも、電話はその後、云わなかった。
俺は全身がぞわぞわするなかにも、同時に感動しているということに、寒気のなかにときめいていた。
それで気づけばぽそっと俺の口からこう漏れた。
「そんなことって、あるのね。あるのだわ。きっとそうよ。此の世ではそんなことがときにあるのだわ。起こり得るのよね。けつして、可笑しいことやないんやわ。」
それでおもろいのは、実際に京都というこの猫の爪を切っていた間に、それが京都のライヴハウスで起こったということだった。
これは関係があると考えても良いであろう。そう想わんかえ、なあ京都。俺はそう京都に向かって言った。
するとあれ?と俺は想いだした。そういや、俺、“京都”なんていう猫、知らんで、そんな名前の猫を俺は飼ったことがないぞ。一体、これは、どういうことなんだ。どーいうことなのだ。
俺は、京都を見た。見つめようとした。だが、そこに、京都はいなかった。
何がいたか?ただそこには、赤いカーペットが、あるばかりだった。
とどのつまり、京都という猫は、最初からいなかった。なのに俺は、何故か京都という名の猫を飼っていると信じており、その信念のもとに、彼の爪を切っていたのだ。つい先だってのことだ。
しかし、本来、俺はそんな猫は知らんのだ。では何処から京都という猫は遣ってきたのだ?
というか、この世界は、現実なのだろうか?何か知らないが、俺はこないな家に住んでいたことはあっただろうか?っていうか、俺はどんな家に住んでたっけ?
そうだ、想いだしたぞ。此処は、夢の世界なんだ。それは俺ではなく、俺以外のだれかが、何者かが見ている夢の世なんだ。
そしてその夢を今見ているのは、俺の何度か会ったことのある女だ。
そうだ、彼女だ。俺を「たったひとりの生涯の師匠」と崇める、あのいと風変わりな女。
彼女だ、彼女が、まったく可笑しな俺の夢を、今、見ていて、俺はもう目覚めてるというのに、彼女は目覚めようとはしないのだ。
ということは、俺はまだ、彼女の夢のなかに拘束される形で存在しなければならないのか?
いや、そんなことは可笑しいだろう。
というか、それ以前に俺は俺なのだろうか?彼女の夢のなかに今いる俺は本当の俺なのだろうか?
本当の俺とはなんだろうか?本当の俺とはたったひとりだけSONZAIsiteirunodarouka。
ってなんで急にローマ字になったのだろうか?やはり本当の俺やないからなのか?本当の俺やった場合、急にローマ字で語る俺になったりするのたろうか。
それで実のところ、これは彼女が夢と現の間に空想していた物語だったというわけなのだと、俺は今、想っている。
つまり微妙なその中間にある世界であって、何が起きるか、自由なのだ。
それは彼女の操る上での自由だと言えるか?
俺は自由なのだ。
何故そう言えるのかというと、彼女がそれを願っていることを俺はわかっているからなのだ。
此処は確かに彼女の夢(空想)の世界だが、俺は此の世界で真に自由な存在として存在している。
何故そう想えるのかというと、俺がそれを願っていることを彼女は知っているからなのだ。
だからもう、良いではないか。
それはつまり、俺だって彼女を操れるということなのだ。
俺は今、こうして彼女を操り、この物語を書かせているのだから。



















町田町蔵+北澤組 - パワートゥーザピープル


























夜間日照 —Nocturnal luminous intensity—

彼は初めて彼女を見て、想った。
こいつは悪霊に愛されちまってるんだな。いや、それは死霊、いや、“死神”と呼ぶに相応しいもんだが、それをこいつは自分を最も愛して、自分の最も愛する母親のように愛されていることを確信して自分もそれを愛してるんだな。
男は密売のウイスキーを買う為に並んでいる男たちに売るのを今夜は中断し、女のあとをこっそりと着けた。
夜が重なり合ったところにできる影は夜ほどには暗くなく、その境界線で隔てられた小さな天井の空間に草の先から滴る水が自分の居場所を我先につかまえようとして楽し気にその身体を滑り込ませようとしている森のなかを、月光の明りだけを頼りに男は心地良い酔いに宥められながら闇に溶け込む者として存在している女の後姿を追った。
女は、男が自分のあとを着けていることに気づいていたが決して振り返りはしなかった。
彼女は、自分の小屋について、そしてそこで男を気前良く迎え入れ、男の求める“何か”と引き換えに、葡萄酒を自分に売ってくれないかと、交渉しようと考えていたのだ。
女はウイスキーはあまり良い気分で酔えたことがなく、どうしても葡萄酒でなければならなかったからだった。
男はまさか、女がそんな内情を持って自分を切実に求めていることなど想像することもできなかった。
彼はただ、彼女を犯して“自分”こそが、そうなのだと示してやりたかったのだ。
そしてそれでもわからない愚かな女だったら殴りつけて言い聴かせつづけてやろうと考えた。
何故ならおまえは、俺から生まれたも同然なんだ。俺があの場所で酒を密売していておまえがそれを求めて買いに来た。おまえはまったく存在するどんな亡霊よりも亡霊として生きてきて、それを喜びとして生きていることを隠さないでいるその顔、その両の真ん円な黒い目で俺を見つめ、俺に請うて、そして女の最も哀れな部分を濡らしていることを俺に噎せ返るようなおまえから発せられる何かによって訴えて来たんだからな。
彼女は彼が自分に求めているものを必ず与えられることを信じていたので男を決して振り返らなかった。
それは早い段階で男を満足させられるに違いないと想った。
あたかもそれは同じ季節のなかでさえ決して同じ方法と同じ音で音を奏でることができない微妙で複雑な虫たちの音の違いを聴き分けているかのように、女は確信に満ちていたのだった。
男は女の肉体があたたかくもあり、なまぬるい赤みがかった白く緩い粘土と化す瞬間を想像して欲情し、歩きながら煙草に火を点けた。
“本当の処”で女が何物であるかを、俺は証明できるんだからな。
彼が四歳の時に、母親が死んで、それから何年後かに彼は森で捕まえた一匹の小さな動物を殺したあとにそれを火で焼いて葬った。
その強烈な臭いを嗅ぎながら彼は想った。
女(母)が夜を拒んでるみたいだな。
何故か彼にもわからなかったが、女(母)が夜を受け容れていたならば、こんな臭いが焼いた死体のその脂肪や肉から発せられるとは想えなかったのだ。
何かが残されていたならば彼はそこから何かを感じたのだろうが、彼の知る限りは、そこに何かが残されているものとして何かがあることを知ることができなかった。
そしてすべての女(母)が自分のなかで喪失しつづけていることの事実を、彼は受け容れることなんてできなかった。
彼のなかで、夜はときに陽だまりのような斑模様をつくりだしてそれがずっと揺れ動きつづけながら自分に向かって何かの言葉を発しようとしているように感じた。
今もそれを感じかけていたが、彼女に対する激しい焦燥感はそれを邪魔してその代わり熱く黒い血の流れが、淫らな波の形状となって彼の膝の裏に巻いていたとぐろを伸ばして太腿の裏を這って来ているのを感じている。
女は彼が早く自分のなかに来て、痛みと呼ぶことすら恥ずかしい永久につづく鈍痛を残したあとに排泄物が喜びのうちに爽やかに下流へと流れて見えなくなるように立ち去ることを待っていた。
そしてその人間が絶対的に拭い去れない罪の甘美な褒美として、美しく透明な赤い液体が彼女の喉を焦らしながら焦がしてゆく瞬間を、うっとりしながら想った。
それは穢らわしくも、自分の生殖器の破れた器から注がれた何の関心も持てないもの、まったく何に於いても完全に無価値なものと同等のものであることを知りながら。
彼女が、最も求めているものとは、自分に観える最低限の遅い速度で、自分自身が観えなくなってゆくことだったのである。
彼女もまた、彼と同じく母親の記憶の一切を持っていなかった。
男は女が自分を待っていて、女も男が自分を待っていることを本質として知っていた。
自分が受け容れることのできる限界をとうに超えてしまっているものをしか、求めてなどいないのだと、互いに知らしめる必要もないのだと互いに隠し持つ仄かな淡い光をだれにたいしても隠されつづけてきた場所でまるで生命が何も意識することなく動きつづける鼓動のように、それは光ったり、光るのをやめたりしているかのようだった。
男はぎらぎらと照り付けてくる闇のなかにじっと自分に殺されるのを待っているかのようにしてそこにいたちいさな動物がどんなものに対しても自分は無敵であると信じながらそのちいさな牙を自分自身に対してだけ剥いて震えているのを知っていて、それもまた、こんな眩しい夜の存在を到底信じてもいないのだと想った。
それはこれ以上はもう研げないと想えるほど研いだ鎌(Sword)で草を刈ったあとにできたその草の切断面の鋭利さこそが危険で恐ろしいものであると信じることと同じだった。
男も女も、ただそれを受け容れ、許容し、信じたいなどということにまったく関心を持ってはいなかった。
“すべてが実は自分だけのものなのだ”と完全に覚りのなかに確信できることほど、馬鹿げたことなどないのだ。
男はこのわずか数十分後に、確かに凌辱せしめた女を見下ろしながらたっぷりと注がれた憐みと涙ぐんだ非常に人間深い情熱の眼差しでこう言うことを知っている。
「あのとき…洗礼者ヨハネは、救世主イエスを洗礼の水のなかで溺れさせてしまう選択だってできたんだ。何もない処から何もないものを取り出して、何もないおれたちに与えることだってできたんだぜ。まあおれたちが此処にいるのはおれたちがそれを選択したからなのだがな。」
そして“男のなか”で、女は涙を流し、恍惚さと口惜しさの入り交じった表情で男を見上げ、こう応える。
「わたし、すべてがなにもないということを知っているからこそすべてはすばらしいものとして存在しているような気持になれると想うの。」
男は、女に向かって微笑む。
その微笑みの理由を、この女だけが知っているのだと、男は想う。
女は、低く震え、子宮から発していると感じるほどに男にとって心地良い響きの声で自分の血が付いた白いレースのスカートの端を見つめながら言う。
「それで、どうかわたしに葡萄酒を売ってほしいの。」























Wraetlic - Dybbuk
































プロフィール 1981生 ゆざえ

ユザエ

タグ絞り込み検索
記事検索
Diary & Letters of Westley Allan Dodd
20170112162110
管理人の別Blog

あまねのにっきずぶろぐ
20170112162110
sirosorajpnonikki’s blog
20170112162110
note:yuzae
20170112162110
メッセージ

名前
メール
本文
最新コメント
QRコード
QRコード
RSS
  • ライブドアブログ